YOU’D HAVE ME WHITE
By Alfonsina Storni
Translated from the Spanish by Emily Hunsberger
You’d have me pure as dawn,
you'd have me of ivory,
you’d have me of pearl.
You’d have me be the lily
above all lilies, pristine.
My perfume ever so faint.
My petals sealed tight.
So that not even a ray of moonlight
with its penetrating gleam,
nor a daisy with its delicate crown,
could hold a candle to me.
You’d have me fair as snow,
you'd have me white,
you’d have me pure as dawn.
You who have had
your fill from every cup,
your lips stained purple
with lush fruit and honey.
You who covered yourself
with grape leaves and
left behind your flesh
reveling in the name of Bacchus.
You who roamed the
black gardens of Deceit
clothed in red and
fled straight to Ruin.
You who have maintained
your skeleton intact
by some miracle yet
unbeknownst to me,
you seek me white
(May God forgive you),
you seek me pristine
(May God forgive you),
you seek me pure as dawn!
Hasten to the forest,
go to the mountain,
wash out your mouth;
dwell in a lowly cabin;
feel with your hands
the dampness of the earth;
nourish your body
with bitter roots;
drink from the rocky spring;
sleep on a bed of frost;
restore your vigor
with saltpeter and water.
Speak to the birds
and rise with the dawn.
And when your flesh
has been returned to you,
and you have placed therein your soul
that was lying entangled
in bedrooms past,
then, good sir,
seek me white,
seek me fair as snow,
seek me pristine.
TÚ ME QUIERES BLANCA
Alfonsina Storni
Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada
Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.
Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.
Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
¡Me pretendes alba!
Huye hacia los bosques,
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.
_______________
Hace décadas el español se convirtió en la segunda lengua de Emily Hunsberger, y hoy es traductora de español y portugués al inglés. Su poesía original y traducción literaria ha sido publicada en Spanglish Voces. Ha trabajado también en los campos del desarrollo local e internacional y la educación. Tertulia es el nombre del podcast que ha producido desde 2017 que cuenta historias en español sobre cómo personas de carne y hueso en los Estados Unidos usan el idioma español para fortalecer la convivencia social, transmitir su cultura, recuperar su identidad y ejercer sus derechos.
@tertuliatweets
www.emilyhunsberger.com
Alfonsina Storni es una poeta argentina de origen suizo. Pasó a ocupar un lugar destacado en el panorama literario hispanoamericano por la fuerza con que aparece en sus versos la afirmación de una mirada femenina sobre el mundo.
Comments