top of page

YOU’D HAVE ME WHITE | TÚ ME QUIERES BLANCA - Emily Hunsberger | Alfonsina Storni



YOU’D HAVE ME WHITE

By Alfonsina Storni

Translated from the Spanish by Emily Hunsberger


You’d have me pure as dawn,

you'd have me of ivory,

you’d have me of pearl.

You’d have me be the lily

above all lilies, pristine.

My perfume ever so faint.

My petals sealed tight.


So that not even a ray of moonlight

with its penetrating gleam,

nor a daisy with its delicate crown,

could hold a candle to me.

You’d have me fair as snow,

you'd have me white,

you’d have me pure as dawn.


You who have had

your fill from every cup,

your lips stained purple

with lush fruit and honey.

You who covered yourself

with grape leaves and

left behind your flesh

reveling in the name of Bacchus.

You who roamed the


black gardens of Deceit

clothed in red and

fled straight to Ruin.

You who have maintained

your skeleton intact

by some miracle yet

unbeknownst to me,

you seek me white

(May God forgive you),

you seek me pristine

(May God forgive you),

you seek me pure as dawn!


Hasten to the forest,

go to the mountain,

wash out your mouth;

dwell in a lowly cabin;

feel with your hands

the dampness of the earth;

nourish your body

with bitter roots;

drink from the rocky spring;

sleep on a bed of frost;

restore your vigor

with saltpeter and water.

Speak to the birds

and rise with the dawn.

And when your flesh

has been returned to you,

and you have placed therein your soul

that was lying entangled


in bedrooms past,

then, good sir,

seek me white,

seek me fair as snow,

seek me pristine.



TÚ ME QUIERES BLANCA

Alfonsina Storni


Tú me quieres alba,

Me quieres de espumas,

Me quieres de nácar.

Que sea azucena

Sobre todas, casta.

De perfume tenue.

Corola cerrada


Ni un rayo de luna

Filtrado me haya.

Ni una margarita

Se diga mi hermana.

Tú me quieres nívea,

Tú me quieres blanca,

Tú me quieres alba.


Tú que hubiste todas

Las copas a mano,

De frutos y mieles

Los labios morados.

Tú que en el banquete


Cubierto de pámpanos

Dejaste las carnes

Festejando a Baco.

Tú que en los jardines

Negros del Engaño

Vestido de rojo

Corriste al Estrago.


Tú que el esqueleto

Conservas intacto

No sé todavía

Por cuáles milagros,

Me pretendes blanca

(Dios te lo perdone),

Me pretendes casta

(Dios te lo perdone),

¡Me pretendes alba!


Huye hacia los bosques,

Vete a la montaña;

Límpiate la boca;

Vive en las cabañas;

Toca con las manos

La tierra mojada;

Alimenta el cuerpo

Con raíz amarga;

Bebe de las rocas;

Duerme sobre escarcha;

Renueva tejidos

Con salitre y agua;

Habla con los pájaros


Y lévate al alba.

Y cuando las carnes

Te sean tornadas,

Y cuando hayas puesto

En ellas el alma

Que por las alcobas

Se quedó enredada,

Entonces, buen hombre,

Preténdeme blanca,

Preténdeme nívea,

Preténdeme casta.


_______________

Hace décadas el español se convirtió en la segunda lengua de Emily Hunsberger, y hoy es traductora de español y portugués al inglés. Su poesía original y traducción literaria ha sido publicada en Spanglish Voces. Ha trabajado también en los campos del desarrollo local e internacional y la educación. Tertulia es el nombre del podcast que ha producido desde 2017 que cuenta historias en español sobre cómo personas de carne y hueso en los Estados Unidos usan el idioma español para fortalecer la convivencia social, transmitir su cultura, recuperar su identidad y ejercer sus derechos.

@tertuliatweets

www.emilyhunsberger.com



Alfonsina Storni es una poeta argentina de origen suizo. Pasó a ocupar un lugar destacado en el panorama literario hispanoamericano por la fuerza con que aparece en sus versos la afirmación de una mirada femenina sobre el mundo.

Comments


bottom of page