La ventana
Diane di Prima
Traducido del inglés por Carolina Sánchez
tú eres mi pan
y el frágil
ruido
de mis huesos
tú eres casi
el mar
no eres piedra
o sonido fundido
me parece
que no tienes manos
este tipo de pájaro vuela hacia atrás
y este amor
se estrella en el ventanal
donde ninguna luz habla
este no es tiempo
de cruzar las lenguas
(aquí la arena
nunca cambia)
me parece
que mañana
te volteó con la punta de su pie
y tú
brillarás
y brillarás
intacta y subterránea.
Para leer el poema original en inglés, puedes hacer clic aquí
Diane di Prima fue una poeta feminista que nació en Brooklyn, Nueva York. En los inicios de su carrera fue una escritora del movimiento Beat en el Greenwich Village de Manhattan. En la década de 1950 se trasladó a la San Francisco y continuó publicando prolíficamente en una amplia gama de formas. Su obra comprende más de cincuenta publicaciones entre las que se encuentran This Kind of Bird Flies Backward (1958), Loba (1978, 1998), y Pieces of a Song: Selected Poems (2001). Dinners and Nightmares (1960 Memoirs of a Beatnik (1968), Recollections of My Life as a Woman: The New York Years (2001).
Carolina Sánchez (Bogotá, Colombia). Ha publicado sus textos literarios en revistas latinoamericanas, norteamericanas y españolas como Corónica, Matera, Poesía, Zégel. Otro páramo y Temporales. Fue seleccionada para participar en The Americas Poetry Festival of New York 2019 y en el programa de poesía de la Feria Internacional del Libro de Nueva York, en el Instituto Cervantes (FILNYC 2019 y 2020). Es la autora del poemario bilingüe Viaje / Voyage (Ultramarina Cartonera & Digital, 2020) traducido al inglés por Ariel Francisco.
Crédito de imagen: Myrna Flores
Comments